报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行6月(yuè)19日,在第三十一届北京国际图书博览会上,广西教育出版社举行《新声(xīnshēng)》多语种外文版新书发布会,英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文5个(gè)语种的外版图书首次亮相。
广西(guǎngxī)壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团(jítuán)有限公司副总经理、总编辑卢培钊,加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语总编葛妮,韩国景仁文化社(shè)社长韩政熙,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝,广西师范大学外国语学院教授李永男(lǐyǒngnán),柳州市(liǔzhōushì)作协副主席、《新声》作者杨仕芳,广西教育出版社社长石立民,广西教育出版社副总编辑高春等领导嘉宾及出版同人代表到场参加发布会。老挝国家出版与发行(fāxíng)社、印度尼西亚(yìndùníxīyà)火炬出版基金会等海外(hǎiwài)机构通过线上(xiànshàng)的方式表示祝贺。活动由广西教育出版社总编辑陆思成主持。
广西出版(chūbǎn)传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊先生在致辞中表示,作为文(wén)化“走(zǒu)出去”工作的重要组成部分,广西出版传媒集团有限公司与多家海外出版机构开展图书版权贸易,建立了良好的合作关系。《新声》出版发行英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文多语种版本,是广西教育出版社(chūbǎnshè)在主题出版图书“走出去”方面(fāngmiàn)的新突破,为加强出版界跨国合作,讲好中国故事,讲好广西故事,推动中华文化(wénhuà)(zhōnghuáwénhuà)在海外传播,推动多样文明共同发展搭建了友谊桥梁。
广西教育出版(chūbǎn)社社长石立民介绍,几年前,广西教育出版社出版的《我在乌英苗寨这三年》实现了(le)多语种版权输出,向世界讲述中国(zhōngguó)脱贫攻坚故事。《新声》同样以桂黔(qián)交界的乌英苗寨为背景,真实记录了苗族妇女(fùnǚ)们通过学习语言(yǔyán)文化知识改变命运的动人故事。这部报告文学(bàogàowénxué)作品记录的不仅是乡村振兴的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待读者通过这些文字,读懂中国的奋斗,感受中国的活力,望见中国的精彩。
加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波表示,作为《新声》英文版的译者(yìzhě)和(hé)编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英的夜校中与乌英妇女们并肩学习,感受到了她们从沉默到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅是用另外一种语言来(lái)重组文字,更是放大每一个“新声”。英文版的出版,让乌英故事跨越文化界限,触动全球读者,展现(zhǎnxiàn)苗族女性的光芒(guāngmáng),引发教育共鸣,让国际读者感受乌英苗寨女性的世界(shìjiè)梦。未来将继续携手(xiéshǒu)以出版的方式,让广西的故事传得更广、讲得更好(gènghǎo),真正实现“让世界读懂中国,让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对广西(guǎngxī)教育出版社《新声》的多语种(duōyǔzhǒng)外文版(wàiwénbǎn)新书发布表示祝贺。他(tā)表示,《新声》所承载(chéngzài)的时代主题——乡村全面振兴在现实中的推进历程,以及中国与社会各界为推广语言教育所付出的努力,都(dōu)让自己深切感受到这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流(wénhuàjiāoliú)中相互影响、密不可分。非常期待将《新声》韩文版呈现到韩国读者面前,吸引更多韩国专家学者关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化股份公司总经理阮丽芝表示,《新声》讲述(jiǎngshù)的不只是那些住在(zài)遥远地区苗族妇女的故事,也是一直想超越自己(zìjǐ)的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活意义,让读者(dúzhě)学会勇敢,克服困难(kèfúkùnnán),努力获得自己想要的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音。
印度尼西亚火炬出版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅仅是物质(wùzhì)的(de)匮乏,更是语言、教育和信息获取的限制。《新声》讲述了(le)一群少数民族乡村女性通过语言教育而成长的真实故事,她们不仅学会了说普通话,更找回了属于自己的声音、希望与未来,用语言为走出贫困开辟出一条新的道路,展示了语言不仅是沟通(gōutōng)的工具(gōngjù),也是通往改变与自主的桥梁(qiáoliáng)。改变,往往可以从一个词开始。图书的出版对于教师群体、阅读推广组织,以及所有(suǒyǒu)关心教育与平等(píngděng)的人来说都具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长赛雅潘・阿努拉提到(dào),《新声》是一本极具(jíjù)出版价值的图书,它讲述了(le)中国少数民族聚居地区的发展经验。当地人们意识到了学习的重要性,并因此备受鼓舞、不断进步,真正参与(cānyù)到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在(zài)创作的时候,没有想到这本书会走出国界,《新声(xīnshēng)》受到的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话的故事本身就极具力量(lìliàng)。他在这群妇女身上看到了母亲的影子,也(yě)像读懂母亲一样,读懂了她们(tāmen)(tāmen)。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个(zhègè)时代在她们身上折射出来的光泽,还看到了当下乡村妇女生命的觉醒。《新声》出版后,他才(cái)发现不是他在帮助她们,而是她们在帮助他,并在写作上让他完成新生与救赎。未来他将继续沿着报告文学(wénxué)的道路进行创作,努力探寻报告文学的报告之外文学的可能性。
活动现场,广西(guǎngxī)壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版(chūbǎn)局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊为多语种外文版新书(xīnshū)进行揭幕。
报告文学《新声》以桂(yǐguì)黔交界的(de)乌英苗寨为背景,通过饱含温度的文字、鲜活感人的照片(zhàopiān)和充满泥土(nítǔ)气息的音、视频,真实记录了苗族妇女(fùnǚ)们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事,投射出中国乡村振兴(zhènxīng)的时代影像。该书(gāishū)多语种外文版的出版发行,为海外读者打开了一扇了解中国乡村振兴经验、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够跨越地域与文化的界限,真切感受到中国在乡村振兴道路上的智慧与探索。这不仅有助于丰富海外读者对中国智慧和中国发展(fāzhǎn)模式(móshì)的认知,更为其他国家和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵的参考样本,对于增进跨文化交流互鉴具有重要的国际意义。
(中国(zhōngguó)日报社广西记者站 石睿鹏 李智勇)
6月(yuè)19日,在第三十一届北京国际图书博览会上,广西教育出版社举行《新声(xīnshēng)》多语种外文版新书发布会,英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文5个(gè)语种的外版图书首次亮相。
广西(guǎngxī)壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团(jítuán)有限公司副总经理、总编辑卢培钊,加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语总编葛妮,韩国景仁文化社(shè)社长韩政熙,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝,广西师范大学外国语学院教授李永男(lǐyǒngnán),柳州市(liǔzhōushì)作协副主席、《新声》作者杨仕芳,广西教育出版社社长石立民,广西教育出版社副总编辑高春等领导嘉宾及出版同人代表到场参加发布会。老挝国家出版与发行(fāxíng)社、印度尼西亚(yìndùníxīyà)火炬出版基金会等海外(hǎiwài)机构通过线上(xiànshàng)的方式表示祝贺。活动由广西教育出版社总编辑陆思成主持。
广西出版(chūbǎn)传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊先生在致辞中表示,作为文(wén)化“走(zǒu)出去”工作的重要组成部分,广西出版传媒集团有限公司与多家海外出版机构开展图书版权贸易,建立了良好的合作关系。《新声》出版发行英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文多语种版本,是广西教育出版社(chūbǎnshè)在主题出版图书“走出去”方面(fāngmiàn)的新突破,为加强出版界跨国合作,讲好中国故事,讲好广西故事,推动中华文化(wénhuà)(zhōnghuáwénhuà)在海外传播,推动多样文明共同发展搭建了友谊桥梁。
广西教育出版(chūbǎn)社社长石立民介绍,几年前,广西教育出版社出版的《我在乌英苗寨这三年》实现了(le)多语种版权输出,向世界讲述中国(zhōngguó)脱贫攻坚故事。《新声》同样以桂黔(qián)交界的乌英苗寨为背景,真实记录了苗族妇女(fùnǚ)们通过学习语言(yǔyán)文化知识改变命运的动人故事。这部报告文学(bàogàowénxué)作品记录的不仅是乡村振兴的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待读者通过这些文字,读懂中国的奋斗,感受中国的活力,望见中国的精彩。
加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波表示,作为《新声》英文版的译者(yìzhě)和(hé)编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英的夜校中与乌英妇女们并肩学习,感受到了她们从沉默到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅是用另外一种语言来(lái)重组文字,更是放大每一个“新声”。英文版的出版,让乌英故事跨越文化界限,触动全球读者,展现(zhǎnxiàn)苗族女性的光芒(guāngmáng),引发教育共鸣,让国际读者感受乌英苗寨女性的世界(shìjiè)梦。未来将继续携手(xiéshǒu)以出版的方式,让广西的故事传得更广、讲得更好(gènghǎo),真正实现“让世界读懂中国,让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对广西(guǎngxī)教育出版社《新声》的多语种(duōyǔzhǒng)外文版(wàiwénbǎn)新书发布表示祝贺。他(tā)表示,《新声》所承载(chéngzài)的时代主题——乡村全面振兴在现实中的推进历程,以及中国与社会各界为推广语言教育所付出的努力,都(dōu)让自己深切感受到这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流(wénhuàjiāoliú)中相互影响、密不可分。非常期待将《新声》韩文版呈现到韩国读者面前,吸引更多韩国专家学者关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化股份公司总经理阮丽芝表示,《新声》讲述(jiǎngshù)的不只是那些住在(zài)遥远地区苗族妇女的故事,也是一直想超越自己(zìjǐ)的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活意义,让读者(dúzhě)学会勇敢,克服困难(kèfúkùnnán),努力获得自己想要的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音。
印度尼西亚火炬出版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅仅是物质(wùzhì)的(de)匮乏,更是语言、教育和信息获取的限制。《新声》讲述了(le)一群少数民族乡村女性通过语言教育而成长的真实故事,她们不仅学会了说普通话,更找回了属于自己的声音、希望与未来,用语言为走出贫困开辟出一条新的道路,展示了语言不仅是沟通(gōutōng)的工具(gōngjù),也是通往改变与自主的桥梁(qiáoliáng)。改变,往往可以从一个词开始。图书的出版对于教师群体、阅读推广组织,以及所有(suǒyǒu)关心教育与平等(píngděng)的人来说都具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长赛雅潘・阿努拉提到(dào),《新声》是一本极具(jíjù)出版价值的图书,它讲述了(le)中国少数民族聚居地区的发展经验。当地人们意识到了学习的重要性,并因此备受鼓舞、不断进步,真正参与(cānyù)到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在(zài)创作的时候,没有想到这本书会走出国界,《新声(xīnshēng)》受到的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话的故事本身就极具力量(lìliàng)。他在这群妇女身上看到了母亲的影子,也(yě)像读懂母亲一样,读懂了她们(tāmen)(tāmen)。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个(zhègè)时代在她们身上折射出来的光泽,还看到了当下乡村妇女生命的觉醒。《新声》出版后,他才(cái)发现不是他在帮助她们,而是她们在帮助他,并在写作上让他完成新生与救赎。未来他将继续沿着报告文学(wénxué)的道路进行创作,努力探寻报告文学的报告之外文学的可能性。
活动现场,广西(guǎngxī)壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版(chūbǎn)局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊为多语种外文版新书(xīnshū)进行揭幕。
报告文学《新声》以桂(yǐguì)黔交界的(de)乌英苗寨为背景,通过饱含温度的文字、鲜活感人的照片(zhàopiān)和充满泥土(nítǔ)气息的音、视频,真实记录了苗族妇女(fùnǚ)们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事,投射出中国乡村振兴(zhènxīng)的时代影像。该书(gāishū)多语种外文版的出版发行,为海外读者打开了一扇了解中国乡村振兴经验、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够跨越地域与文化的界限,真切感受到中国在乡村振兴道路上的智慧与探索。这不仅有助于丰富海外读者对中国智慧和中国发展(fāzhǎn)模式(móshì)的认知,更为其他国家和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵的参考样本,对于增进跨文化交流互鉴具有重要的国际意义。
(中国(zhōngguó)日报社广西记者站 石睿鹏 李智勇)


相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎